Dassie2001 (dassie2001) wrote,
Dassie2001
dassie2001

Categories:

566. Вислава Шимборская.

Позавчера умерла Вислава Шимборская - польский поэт и Нобелевский лауреат 1996 года.
Ее стихов раньше, по тупости, не читал, а тут вот несколько прочел (некоторые - замечательные), посему поделюсь несколькими ссылками.

1) Два сообщения Натальи Горбаневской с только что переведенными ею тремя стихотворениями Шимборской (там и две хороших фотографии есть):
http://ng68.livejournal.com/1256153.html
http://ng68.livejournal.com/1256435.html

2) Русскоязычный сайт о Шимборской - с биографией, переводами нескольких десятков стихов, Нобелевской речью и интервью (Богна, спасибо большое за ссылку и стихотворение):
http://shimborska.dgroza.ru/author


1996. Вручение Виславе Шимборской Нобелевской премии по литературе.
Фото JONAS EKSTROMER/PAP/EPA - с сайта Dziennik.pl.

Формулировка при присуждении Нобелевской премии была такой:
"For poetry that with ironic precision allows the historical and biological context to come to light in fragments of human reality."

На вышеупомянутом сайте переведено так (не очень точно, даже искаженно, - "ironic" уж никак не "предельный", переводчик спутал с железом из таблицы Менделеева или с утюгом):
«за поэзию, которая с предельной точностью описывает исторические и биологические явления в контексте человеческой реальности».

Будучи никаким знатоком литературного английского, я бы перевел все же адекватнее, надеюсь:
«за поэзию, которая с ироничной точностью позволяет выявить исторический и биологический контекст в конкретных примерах человеческого существования».

Тоже не ахти, конечно - "контекст - конкретных", да и про существование задвинул нехило.
Но смысл, смысл передан!!! Буду рад, если кто-то поправит, заголовки и короткие формулировки всегда переводить трудно.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 8 comments